22 12
发新话题
打印

无心剑英译【有点想你,可以吗?_叶逢平】

无心剑英译【有点想你,可以吗?_叶逢平】

有点想你,可以吗?
   
               
May I Miss You a Little?
   
                                     叶逢平
   
                        
by Ye Fengping
   
    我愿意放错了流水,让它的四个走向
    存在于更多十字的路口
    其中一个漩涡将我的心搅乱了
   
   
I would wrongly let go the flowing water
    let its four directions exist at more crossroads
    one of its swirls stirs my heart in a mess
   
    出来吧,我想见你?
    石塔孤独。几棵小草摇头叹息
    叹的是被露珠踩坏,不是被清晨压弯
   
  
  o dear, come out please, I want to meet you
    the stone tower is lonely; several spears of grass sigh
    for not being bent by early morning but being trampled by dews
   
    出来吧,我想见你?
    风不管这些,轻推着水面移动
    就像我提着快乐的铁桶积攒了小雾
   
    o dear, come out please, I want to meet you
    in spite of all this, the wind gently moves the water
    just as I carry a happy iron barrel to cumulate the fog
   
    今天。我有点想你,可以吗?
    只为你的一天,我愿意借用别人的电脑一次
    打开看看流水走向哪里,你在哪里?
   
    today, I miss you a little, may I?
    only for you, I would borrow other's computer
    to see where you go and where you are
   
    今天。我有点想你,可以吗?
    今天。风有点大,让它沿着路口多跑几遍
    我准备好了,将一点点来生一起许诺给你
   
   
today, I miss you a little, may I?
    today, let the wind blow over the street
    I am ready to promise my future life to you
   
    译于2009年10月29日。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50100fhg4.html
Oh!不错的翻译,喜欢!

末三段是否略显粗糙?

inspite of,是否考虑ignoring the words?

水面与水概念不同,翻江倒海了,呵呵,可否考虑surface?

只为你的一天,仅用only for you,也觉拗口。

打开看看流水走向哪里,还是个人觉得flow会比go来的形象些。

最后一段 没把味道翻译出来了,仓促了。

英诗句之间的连接,有点断续,稍有直译痕迹。
---------------------------

偶尔喜欢中诗英译,个见探讨。
引用:
原帖由 晓荷残梦 于 2009-11-2 13:44 发表
Oh!不错的翻译,喜欢!

末三段是否略显粗糙?

inspite of,是否考虑ignoring the words?

水面与水概念不同,翻江倒海了,呵呵,可否考虑surface?

只为你的一天,仅用only for you,也觉拗口。

打开看看流水走向哪里,还是个人觉得flow ...
你也可以试着翻译一下.
樓主真是厲害,可惜英語我不懂,呵呵
幸福是什么?
是一個眼神
一個微笑
一聲呼喚
闽南语,汉语都学不全(但好歹也是双语水平的啦),再加个英语,我就乱套了呵,老实呆一边欣赏去。
引用:
原帖由 与叶同姓 于 2009-11-2 15:44 发表


你也可以试着翻译一下.
呵呵,我没跟叶先交流过这首诗,翻译起来,信达雅,难以考虑周全。
再说,翻译了,无心剑先生译诗的一些痕迹可能会跟着先入为主。
未经许可,我一般只喜欢探讨之。
叶先有言,我斗胆吧,谨以自己读诗体会译之。
仅当交流共进,望海涵!
(晓荷习译共榷。)


有点想你,可以吗?
   
                May I Miss You a Little?
   
                                     叶逢平
   
                 by Ye Fengping
   
我愿意放错了流水,让它的四个走向
存在于更多十字的路口
其中一个漩涡将我的心搅乱了

Wrongly would I rather let go the flowing water,
Leading its four directions, at more crossroads’ corner
And it stirs my mind with one swirl.

出来吧,我想见你?
石塔孤独。几棵小草摇头叹息
叹的是被露珠踩坏,不是被清晨压弯
   
Come out, and I wanna see you, dear!
Some grass shake heads and sigh, leaving the lonely stone tower,
For being trampled by the dewdrops, but not bent down by the morning dawn.

出来吧,我想见你?
风不管这些,轻推着水面移动
就像我提着快乐的铁桶积攒了小雾
   
Come out, and I wanna see you, dear!  
Ignoring the words, the wind gently moves the surface of water,
Just like me carrying a mental drum with some mist full of cheer.

今天。我有点想你,可以吗?
只为你的一天,我愿意借用别人的电脑一次
打开看看流水走向哪里,你在哪里?
   
Today, may I miss you a little?
For only you in such a day, I would borrow someone’s computer,
And turn on to see where you are, and where the flowing water.

今天。我有点想你,可以吗?
今天。风有点大,让它沿着路口多跑几遍
我准备好了,将一点点来生一起许诺给你
   
Today, may I miss you a little?
Today, the wind’s blowing a bit harder.
Let it wander more times around the corner.
I’m willing to promise you my rest future little by little.
译作,无论是外文译中,还是中文译外,都是一个值得努力的方向,叶老师和晓荷都在做着这方面的尝试,甚是可贵,问好二位!
以梦为马,行驰天下……

子衿小筑欢迎您:http://qzlinlongfeng.blog.163.com/
[美国]泊梦 译<<有点想你,可以吗>>(2006-11-05 19:16:51)

有点想你,可以吗?逢平!
   当然可以!
   欲求和爱蕴藏在逢平的心底,逢平有意识地坦荡内心世界,在这混浑与****的爱情现世中,逢平的倾吐,优美的抒情,精彩的吐字,凑出了美味,真性动人的韵律。着实令泊梦感动而痴醉。
   I miss you,may I? 我有点想你,可以吗? 以诗歌来表达内心的爱,同爱情本身一样
古老,不理你生活何角落,无论你是什么颜色的皮肤,说何种语言。“问世间,情为何物?直教生死相许……” 拜伦的也不错 “and the heart must pause to breathe,and
love itself have rest ” 还有泊梦的精典名句,在天涯寻抓你,在海边梦见你。那么又有谁不为 “ 今天,我有点想你,可以吗? ” 而感动呢。逢平的梦不在天涯,天涯恒古长存,模不到,看不到,感受不到。逢平要的是欲求后的满足,是真实的你。
   “我愿意放错了流水”为了爱逢平放弃了纪律,放弃了自尊。平凡,停滞,淡静的生活反而令逢平累了,烦了。“出来吧,我想见你”come out please,I want you.逢平心底的呼唤欲带了一丝孤独,一声叹气,和那丝暗自担心的情愫。诗本是从感觉的东西开始,而情绪并不是你想的那么毫无价值,其实你同泊梦都依赖这堆柔软,激情的情绪活下去,不是吗?“只为了你的一天……”逢平放下了自尊,脾性,骄傲。只为了见你一面,这一刹那的欲求和呼唤,无关于智慧,无关于学识,是逢平来此世那一刹那时就已在心里埋藏好了的一种原始的呼唤和欲念。没有一丝造作,没有一丝夸张,是一种内里最城挚与最自然的契合。
   I MISS YOU,MAY I?

              泊梦译
I want to loose something,let it fourtrends
and more
it messed up my heart
come out please,I want you
the pinnacle is lonely,and grasses shaking
I was worry not about this cold morning
come out please, I want you
the wind can't carry it,and water is a wave
liked me it can carry my happy in dream
today,I miss you, may I?
I borrow others' computer
because of you
where are you now,where are you going
today,I miss you, may I?
the wind blow all over the street
I prepared
I promise I will care you

   译这首诗时,泊梦病了,头昏,浑身的肉在痛,头很重,此时泊梦想到了他,他死了?他活著?他在哪里?病中的泊梦是软弱的,是无助的,想他,可以吗?“何处合成愁,离人心上秋” 天涯海角,梦泊何处。在意识迷糊的瞬间,泊梦在逢平的“可以吗”中领悟到为了爱,为了你曾相爱过的,为了你心底的那个爱人,有谁不曾卑微地乞求过一点施舍呢?欲望是人的本性,想你,是你的权力,“只为了你的一天……”为何逃掉!的确,喜爱这首诗的自由,坦率和那丝随兴所至表达逢平的感味,免了顾虑,免了抑制,谢谢逢平的诗。草上
叶先贴上此译文,刚好可以争鸣,如品茗,切磋。我不妨试着再质疑下吧?
(晓荷残梦再反向译泊梦先生英诗 ,仅供探讨)



I MISS YOU,MAY I?

              泊梦译
I want to loose something, let it four trends
and more
it messed up my heart

想要放手某样东西,让它四散
更甚
它却扰乱我心

come out please, I want you
the pinnacle is lonely, and grasses shaking
I was worry not (was not worried?)about this cold morning

出来吧,我想要你
尖塔孤独,草儿摇
我并不忧虑这清冷的晨
come out please, I want you
the wind can't carry it, and water is a wave
liked (like? 介词?) me it can carry my happy (happiness?名词)in dream

出来吧,我想要你
风儿载不动,水成一波 如我
它可带走我梦中的快乐

today, I miss you, may I?
I borrow others' (他们的?)computer
because of you
where are you now, where are you going

今天,我想你了,可以吗?
我借了别人的电脑
皆因是你
如今你在哪,又要去何方?

today, I miss you, may I?
the wind blow (blows?)all over the street
I prepared(have prepared?)
I promise I will care (Vt,喜欢,愿意/care about:关心)you

今天,我想你了,可以吗?
风儿满大街
我已准备好
我也承诺:会照顾你。
这是过去曾经跟一些爱好翻译的朋友们探讨时的个人浅见,也顺便贴上来共榷。


关于“诗人译诗和译者译诗”问题的探讨。

“私以为,
译者译诗,
可能忠实于文字本身,
但少了诗歌的韵味;
诗人译诗,
必定诗人不仅要懂外文,
更要懂外诗,
如此可能更有利于将诗的美感,韵味以及内涵尽可能地翻译。
当然,在跨文化方面的障碍中,
有些东西是永远无法完整传递的。
这就是为什么学外文者,
偏爱于看原汁原味的外文原著的原因。
对于诗歌的翻译,
仅仅懂得翻译,
不谙诗歌韵律,
可能只满足于翻译,
没顾及诗歌的特点了。
由此
个人认为假如诗人精于外文
翻译出来的诗歌必定更富有诗歌的特质。
举个例子
余光中先生
作为诗人
精于外文
翻译的一些诗歌
或者创作出的一些诗歌
吟咏起来
自有一番韵味。
当然,
有时侯也见仁见智。
不知众以为否?”
刚好今日有闲,
热侃一下。
不小心,
或许可以抬高
自己品诗
那半桶水的
水位    了!
大家
砖下留情哈。

有关翻译

翻译,是所有语言学习当中最高等级的工作,也是最难的工作。
翻译,好的工作者必须精通与掌握两种语言的基础上,反复进行比对与酝酿,才能翻译出真正达意的文章,才能翻译出两种母语的人群都可领会的意境。

但是粗陋者众,杰出者稀。此文属于前者。
 22 12
发新话题
最近访问的版块
我要啦免费统计